• 一. 有些英语惯用语表达的真正含义是其喻义或引申义,如果只将其字面意义直译出
    来,就可能产生误译。
    1. In a flash the evil intent of the vice-president to usurp power hit the
    president between the eyes.
    误译:一刹那间,副总统篡权的罪恶意图给总统当头一棒。
    应译为:一刹那间,总统明白了副总统篡权的罪恶意图。
    这里“to hit someone between the eyes”,为”to strike someone
    (metaphorically speaking)”,喻义为“使人忽然了解,使人猛然明白“。而汉语中”
    给某人当头一棒“,去无此意。

    2. The changes in the education system are a step in the right direction and
    will improve the teaching in our school.
    误译:教育体制改革朝着正确的方向迈进了一步,它将改进我们学校的教学。
    应译为:教育体制改革是一个有效的措施,它将改进我们学校的教学。
    这里“a step in the right direction”用来比喻”an action which helps to
    improve a situation”,即“有效步骤或措施。如果是将其直译,就没有反映出”有
    效“这个表达结果的含义。

    3. This is a dangerous and violent city. In some parts of it, the only law
    is the law of the jungle.
    误译:这是一个危险的充满暴力的城市。在有些地方,唯一的原则就是森林法则。
    应译为:这是一个危险的充满暴力的城市。在有些地方,唯一的原则就是弱肉强食。
    这里“the law of the jungle”引申为”principle for surviving in a violent
    and dangerous situation, no rules at all”,如译为“森林法则“,则含义不
    明。”弱肉强食“才是准确、明了地传达了原文所要表达的意义。

    4. When my ship comes in, I’ll take a trop to Casablanca.
    误译:当我的船进港时,我就要到卡萨布兰卡去。
    应译为:当我发了财时,我就要到卡萨布兰卡去。
    这里“when someone’s ship comes in”是个隐喻,指满载贵重货物的船到达港口,
    货主从而可获高额利润(往往表达期望)。应译为“当某人变成富翁时或事业发达时
    “,汉语的”发财“恰好反映了这个含义。

    5. They slip out one by one and I was left holding the baby.
    误译:他们一个个都跑掉了,剩下我来抱孩子。
    应译为:他们一个个都跑掉了,剩下我来干这倒霉的差事。
    这里“be left holding the baby”含义为”to find oneself responsible for
    doing something which someone else has started and left unfinished”,与汉语
    中 “接下烂摊子“意思一致,”剩下我来干这倒霉的差事“表达了这层含义。

    二. 有些英语惯用语在字面上同汉语表达相似,却貌合神离。如果不求甚解,就会出
    错。
    6. Mr. Nixon said, “we two countries have common interests over and above
    our differences.”
    误译:尼克松先生说:“我们两国具有远远高于我们分歧的共同利益。“
    应译为:尼克松先生说:“我们两国除了有分歧,也有共同的利益。“
    这里”over and above”没有“在……之上“的含义,其用法相当于”besides“.

    7. You don’t seem to come anywhere near to knowing the importance of
    working on the program, you’d better take your fingers out.
    误译:你看来一点也不了解这项计划的重要性,你干脆别再插手了。
    应译为:你看来一点也不了解这项计划,你最好现在就动手。
    这里“take one’s fingers out” 似乎与汉语的“别再插手了”意思一样,其实它是
    叫人把手从口袋里拿出来,开始干活,因此,它所要表达的意义是“开始干”而不是
    “停止并退出”。

    8. To my joy, my son knows a thing or two about Italian.
    误译:使我高兴的是,我儿子对意大利语也略知一二。
    应译为:使我高兴的是,我儿子对意大利语还很精通哩。
    ”know a thing or two”其实是指”to have practical and useful information
    gained from experience”,不是“略知一二”,而是“非常熟悉,了如指掌”。

    9. His speech was given a warm reception by the crowd.
    误译:他的讲话受到了群众的热烈欢迎。
    应译为:他的讲话受到群众的热烈反对。
    “be given a warm reception”是句反语,含义为”be attacked violently in
    words”。如将其直译,这句话的意思就弄反了。另一个习语”give somebody a warm
    time”,用法与此相同。意为”make somebody embarrassed”。

    10. When do you hope to start a family?
    误译:你希望什么时候成家呢?
    应译为:你希望什么时候生第一个孩子呢?
    “start a family”不是“成家“,而是”give birth to the first child”。

    三.许多英语惯用表达中包含着固定搭配,如不认清这些特殊句型所表达的意义,极易
    出现误译。
    11. It is a good athlete that never loses points.
    误译:从不丢分的运动员才是优秀的运动员。
    应译为:再好的运动员也会丢分。
    这里,“It is a adj.+n. that+否定句“是个习语中常出现的句型,应理解为”even
    if …+adj.,肯定句“,即”再……的,也会……“。而与此结构相似的强调句型中,
    一般没有形容词。

    12. You are not going to marry her, and that’s final.
    误译:你不准同她结婚,那就算了。
    应译为:你不许同她结婚,就这样完了。
    “You are not going to +v.”意思为“禁止你……,不许你……”。

    13. The visit can’t have left us a deeper impression.
    误译:这次访问根本不会给我留下较为深刻的印象。
    应译为:这次访问给我们留下的印象最深刻不过了。
    “can’t+形容词或副词比较级”,其实表达的是最高级的意义。

    14. I can’t see you quickly enough.
    误译:我不可很快见到你。
    应译为:我巴不得尽快与你见面。
    “cannot+adj./adv.+enough”,意思是“越……越好。而另一个与此相似的句型
    , ”can’t+adj./adv.+enough”,意思为“非常……十分……” I can’t like the
    English teaching enough.译为“我非常喜欢教英语。”

    15. No criticism will be too severe to be gratefully acknowledged.
    误译:没有一种批评会是尖锐得使人无法领谢的。
    应译为:批评尽管尖锐,我们仍会衷心感谢。
    这里“no+too…to”句型不同于一般”no…too”句型,”No…too”部分译为“尽
    管”,”to(be)”部分译为“也会,也将”。

    四. 些英语表达在特定的语境里,尤其在口语中,有特定的含义,翻译这些表达时,
    应该将其包含的语气译出。
    16. They had a good laugh at my expense. How do you like that!
    误译:他们大大地把我取笑了一番。你觉得他们做得对吗?
    应译为:他们大大地把我取笑了一番。你说气不气人!
    这里“How do you like that!”请注意后面的感叹号,极易与How do you like that?
    Perfect.“你觉得怎么样?棒极了。”中的问好混淆。

    17.—“In the face of all this they actually stood up by and did nothing.”
     ---“You don’t say so!”
    误译:“面对这一切,他们竟然袖手旁观,什么都不做。
       “你不要这样说!“
    应译为:“面对这一切,他们竟然袖手旁观,什么都不做。“
        “竟有这样的事!“
    “You don’t say so!”用来表示“在所说某事之后,感到非常惊奇“,可译为”竟有
    这样的事!“或”我没听错吧!“

    18. ---“You accepted her offer, didn’t you ?”
      ----“No fear!”
    误译:――你接受了她的建议,是吗?
    ――不用怕,我当然接受了。
    应译为:你接受了他的建议,是吗?
      不会的。
    “No fear!”表示“不会的“,”肯定没有这种可能性。“

    19. I’ll be blessed if I do it!!
    误译:如果我干这种事,我就太有福了!
    应译为:如果我干这事,我就没有好下场!
    这里be blessed是赌咒的话,”I’ll be hanged if…”

    20. No, I won’t lend you the money, you’ve had it!
    误译:不,我不会把钱借给你的,你已经借过钱了!
    应译为:不,我不会把钱借给你了,你别指望了!
    “You’ve had it!”意为”It’s no use hoping.”
  • 一. 有些英语惯用语表达的真正含义是其喻义或引申义,如果只将其字面意义直译出
    来,就可能产生误译。
    1. In a flash the evil intent of the vice-president to usurp power hit the
    president between the eyes.
    误译:一刹那间,副总统篡权的罪恶意图给总统当头一棒。
    应译为:一刹那间,总统明白了副总统篡权的罪恶意图。
    这里“to hit someone between the eyes”,为”to strike someone
    (metaphorically speaking)”,喻义为“使人忽然了解,使人猛然明白“。而汉语中”
    给某人当头一棒“,去无此意。

    2. The changes in the education system are a step in the right direction and
    will improve the teaching in our school.
    误译:教育体制改革朝着正确的方向迈进了一步,它将改进我们学校的教学。
    应译为:教育体制改革是一个有效的措施,它将改进我们学校的教学。
    这里“a step in the right direction”用来比喻”an action which helps to
    improve a situation”,即“有效步骤或措施。如果是将其直译,就没有反映出”有
    效“这个表达结果的含义。

    3. This is a dangerous and violent city. In some parts of it, the only law
    is the law of the jungle.
    误译:这是一个危险的充满暴力的城市。在有些地方,唯一的原则就是森林法则。
    应译为:这是一个危险的充满暴力的城市。在有些地方,唯一的原则就是弱肉强食。
    这里“the law of the jungle”引申为”principle for surviving in a violent
    and dangerous situation, no rules at all”,如译为“森林法则“,则含义不
    明。”弱肉强食“才是准确、明了地传达了原文所要表达的意义。

    4. When my ship comes in, I’ll take a trop to Casablanca.
    误译:当我的船进港时,我就要到卡萨布兰卡去。
    应译为:当我发了财时,我就要到卡萨布兰卡去。
    这里“when someone’s ship comes in”是个隐喻,指满载贵重货物的船到达港口,
    货主从而可获高额利润(往往表达期望)。应译为“当某人变成富翁时或事业发达时
    “,汉语的”发财“恰好反映了这个含义。

    5. They slip out one by one and I was left holding the baby.
    误译:他们一个个都跑掉了,剩下我来抱孩子。
    应译为:他们一个个都跑掉了,剩下我来干这倒霉的差事。
    这里“be left holding the baby”含义为”to find oneself responsible for
    doing something which someone else has started and left unfinished”,与汉语
    中 “接下烂摊子“意思一致,”剩下我来干这倒霉的差事“表达了这层含义。

    二. 有些英语惯用语在字面上同汉语表达相似,却貌合神离。如果不求甚解,就会出
    错。
    6. Mr. Nixon said, “we two countries have common interests over and above
    our differences.”
    误译:尼克松先生说:“我们两国具有远远高于我们分歧的共同利益。“
    应译为:尼克松先生说:“我们两国除了有分歧,也有共同的利益。“
    这里”over and above”没有“在……之上“的含义,其用法相当于”besides“.

    7. You don’t seem to come anywhere near to knowing the importance of
    working on the program, you’d better take your fingers out.
    误译:你看来一点也不了解这项计划的重要性,你干脆别再插手了。
    应译为:你看来一点也不了解这项计划,你最好现在就动手。
    这里“take one’s fingers out” 似乎与汉语的“别再插手了”意思一样,其实它是
    叫人把手从口袋里拿出来,开始干活,因此,它所要表达的意义是“开始干”而不是
    “停止并退出”。

    8. To my joy, my son knows a thing or two about Italian.
    误译:使我高兴的是,我儿子对意大利语也略知一二。
    应译为:使我高兴的是,我儿子对意大利语还很精通哩。
    ”know a thing or two”其实是指”to have practical and useful information
    gained from experience”,不是“略知一二”,而是“非常熟悉,了如指掌”。

    9. His speech was given a warm reception by the crowd.
    误译:他的讲话受到了群众的热烈欢迎。
    应译为:他的讲话受到群众的热烈反对。
    “be given a warm reception”是句反语,含义为”be attacked violently in
    words”。如将其直译,这句话的意思就弄反了。另一个习语”give somebody a warm
    time”,用法与此相同。意为”make somebody embarrassed”。

    10. When do you hope to start a family?
    误译:你希望什么时候成家呢?
    应译为:你希望什么时候生第一个孩子呢?
    “start a family”不是“成家“,而是”give birth to the first child”。

    三.许多英语惯用表达中包含着固定搭配,如不认清这些特殊句型所表达的意义,极易
    出现误译。
    11. It is a good athlete that never loses points.
    误译:从不丢分的运动员才是优秀的运动员。
    应译为:再好的运动员也会丢分。
    这里,“It is a adj.+n. that+否定句“是个习语中常出现的句型,应理解为”even
    if …+adj.,肯定句“,即”再……的,也会……“。而与此结构相似的强调句型中,
    一般没有形容词。

    12. You are not going to marry her, and that’s final.
    误译:你不准同她结婚,那就算了。
    应译为:你不许同她结婚,就这样完了。
    “You are not going to +v.”意思为“禁止你……,不许你……”。

    13. The visit can’t have left us a deeper impression.
    误译:这次访问根本不会给我留下较为深刻的印象。
    应译为:这次访问给我们留下的印象最深刻不过了。
    “can’t+形容词或副词比较级”,其实表达的是最高级的意义。

    14. I can’t see you quickly enough.
    误译:我不可很快见到你。
    应译为:我巴不得尽快与你见面。
    “cannot+adj./adv.+enough”,意思是“越……越好。而另一个与此相似的句型
    , ”can’t+adj./adv.+enough”,意思为“非常……十分……” I can’t like the
    English teaching enough.译为“我非常喜欢教英语。”

    15. No criticism will be too severe to be gratefully acknowledged.
    误译:没有一种批评会是尖锐得使人无法领谢的。
    应译为:批评尽管尖锐,我们仍会衷心感谢。
    这里“no+too…to”句型不同于一般”no…too”句型,”No…too”部分译为“尽
    管”,”to(be)”部分译为“也会,也将”。

    四. 些英语表达在特定的语境里,尤其在口语中,有特定的含义,翻译这些表达时,
    应该将其包含的语气译出。
    16. They had a good laugh at my expense. How do you like that!
    误译:他们大大地把我取笑了一番。你觉得他们做得对吗?
    应译为:他们大大地把我取笑了一番。你说气不气人!
    这里“How do you like that!”请注意后面的感叹号,极易与How do you like that?
    Perfect.“你觉得怎么样?棒极了。”中的问好混淆。

    17.—“In the face of all this they actually stood up by and did nothing.”
     ---“You don’t say so!”
    误译:“面对这一切,他们竟然袖手旁观,什么都不做。
       “你不要这样说!“
    应译为:“面对这一切,他们竟然袖手旁观,什么都不做。“
        “竟有这样的事!“
    “You don’t say so!”用来表示“在所说某事之后,感到非常惊奇“,可译为”竟有
    这样的事!“或”我没听错吧!“

    18. ---“You accepted her offer, didn’t you ?”
      ----“No fear!”
    误译:――你接受了她的建议,是吗?
    ――不用怕,我当然接受了。
    应译为:你接受了他的建议,是吗?
      不会的。
    “No fear!”表示“不会的“,”肯定没有这种可能性。“

    19. I’ll be blessed if I do it!!
    误译:如果我干这种事,我就太有福了!
    应译为:如果我干这事,我就没有好下场!
    这里be blessed是赌咒的话,”I’ll be hanged if…”

    20. No, I won’t lend you the money, you’ve had it!
    误译:不,我不会把钱借给你的,你已经借过钱了!
    应译为:不,我不会把钱借给你了,你别指望了!
    “You’ve had it!”意为”It’s no use hoping.”
  • ONCE, long ago in a land far away, there lived four little characters who
    ran through a maze looking for cheese to nourish them and make them happy.

    Two were mice, named "Sniff" and "Scurry" and two were littlepeople-beings
    who were as small as mice but who looked and acted a lot like people today.
    Their names were "Hem" and "Haw."
    Due to their small size, it would be easy not to notice what the four of
    them were doing. But if you looked closely enough, you could discover the
    most amazing things!

    Every day the mice and the littlepeople spent time in the maze looking for
    their own special cheese. The mice, Sniff and Scurry, possessing only simple
    rodent brains, but good instincts, searched for the hard nibbling cheese
    they liked, as mice often do.

    The two littlepeople, Hem and Haw, used their brains, filled with many
    beliefs, to search for a very different kind of Cheese - with a capital C -
    which they believed would make them feel happy and successful.

    As different as the mice and littlepeople were, they shared something in
    common: every morning, they each put on their jogging suits and running
    shoes, left their little homes, and raced out into the maze looking for
    their favorite cheese.

    The maze was a labyrinth of corridors and chambers, some containing
    delicious cheese. But there were also dark corners and blind alleys leading
    nowhere. It was an easy place for anyone to get lost.

    However, for those who found their way, the maze held secrets that let them
    enjoy a better life.

    The mice, Sniff and Scurry, used the simple, but inefficient,
    trial-and-error method of finding cheese. They ran down one corridor and if
    it proved empty, they turned and ran down another.

    Sniff would smell out the general direction of the cheese, using his great
    nose, and Scurry would race ahead. They got lost, as you might expect, went
    off in the wrong direction and often bumped into walls.

    However, the two littlepeople, Hem and Haw, used a different method that
    relied on their ability to think and learn from their past experiences,
    although, they would sometimes get confused by their beliefs and emotions.

    Eventually in their own way, they all discovered what they were looking
    for - they each found their own kind of cheese one day at the end of one of
    the corridors in Cheese Station C.

    Every morning after that, the mice and the littlepeople dressed in their
    running gear and headed over to Cheese Station C. It wasn't long before they
    each established their own routine.

    Sniff and Scurry continued to wake early every day and race through the
    maze, always following the same route.

    When they arrived at their destination, the mice took off their running
    shoes, tied them together and hung them around their necks-so they could get
    to them quickly whenever they needed them again. Then they enjoyed the
    cheese.

    In the beginning Hem and Haw also raced toward Cheese Station C every
    morning to enjoy the tasty new morsels that awaited them.

    But after a while, a different routine set in for the littlepeople.

    Hem and Haw awoke each day a little later, dressed a little slower, and
    walked to Cheese Station C. After all, they knew where the Cheese was now
    and how to get there.

    They had no idea where the Cheese came from, or who put it there. They just
    assumed it would be there.

    As soon as Hem and Haw arrived at Cheese Station C each morning, they
    settled in and made themselves at home. They hung up their jogging suits,
    put away their running shoes and put on their slippers. They were becoming
    very comfortable now that they had found the Cheese.

    "This is great," Hem said. "There's enough Cheese here to last us forever."
    The littlepeople felt happy and successful, and thought they were now
    secure.

    It wasn't long before Hem and Haw regarded the Cheese they found at Cheese
    Station C as their cheese. It was such a large store of Cheese that they
    eventually moved their homes to be closer to it, and built a social life
    around it.

    To make themselves feel more at home, Hem and Haw decorated the walls with
    sayings and even drew pictures of Cheese around them which made them smile.
    One read:



    Sometimes Hem and Haw would take their friends by to see their pile of
    Cheese at Cheese Station C, and point to it with pride, saying, "Pretty nice
    Cheese, huh?" Sometimes they shared it with their friends and sometimes they
    didn't.

    "We deserve this Cheese," Hem said. "We certainly had to work long and hard
    enough to find it." He picked up a nice fresh piece and ate it.

    Afterwards, Hem fell asleep, as he often did.

    Every night the littlepeople would waddle home, full of Cheese, and every
    morning they would confidently return for more.

    This went on for quite some time.

    After a while Hem's and Haw's confidence grew into arrogance. Soon they
    became so comfortable they didn't even notice what was happening.

    As time went on, Sniff and Scurry continued their routine. They arrived
    early each morning and sniffed and scratched and scurried around Cheese
    Station C, inspecting the area to see if there had been any changes from the
    day before. Then they would sit down to nibble on the cheese.

    One morning they arrived at Cheese Station C and discovered there was no
    cheese.

    They weren't surprised. Since Sniff and Scurry had noticed the supply of
    cheese had been getting smaller every day, they were prepared for the
    inevitable and knew instinctively what to do.

    They looked at each other, removed the running shoes they had tied together
    and hung conveniently around their necks, put them on their feet and laced
    them up.

    The mice did not overanalyze things. And they were not burdened with many
    complex beliefs.

    To the mice, the problem and the answer were both simple. The situation at
    Cheese Station C had changed. So, Sniff and Scurry decided to change.

    They both looked out into the maze. Then Sniff lifted his nose, sniffed, and
    nodded to Scurry, who took off running through the maze, while Sniff
    followed as fast as he could.

    They were quickly off in search of New Cheese.

    Later that same day, Hem and Haw arrived at Cheese Station C. They had not
    been paying attention to the small changes that had been taking place each
    day, so they took it for granted their Cheese would be there.

    They were unprepared for what they found.

    "What! No Cheese?" Hem yelled. He continued yelling, "No Cheese? No Cheese?"
    as though if he shouted loud enough someone would put it back.

    " Who moved my Cheese? ONCE, long ago in a land far away, there lived four
    little characters who
    ran through a maze looking for cheese to nourish them and make them happy.

    Two were mice, named "Sniff" and "Scurry" and two were littlepeople-beings
    who were as small as mice but who looked and acted a lot like people today.
    Their names were "Hem" and "Haw."
    Due to their small size, it would be easy not to notice what the four of
    them were doing. But if you looked closely enough, you could discover the
    most amazing things!

    Every day the mice and the littlepeople spent time in the maze looking for
    their own special cheese. The mice, Sniff and Scurry, possessing only simple
    rodent brains, but good instincts, searched for the hard nibbling cheese
    they liked, as mice often do.

    The two littlepeople, Hem and Haw, used their brains, filled with many
    beliefs, to search for a very different kind of Cheese - with a capital C -
    which they believed would make them feel happy and successful.

    As different as the mice and littlepeople were, they shared something in
    common: every morning, they each put on their jogging suits and running
    shoes, left their little homes, and raced out into the maze looking for
    their favorite cheese.

    The maze was a labyrinth of corridors and chambers, some containing
    delicious cheese. But there were also dark corners and blind alleys leading
    nowhere. It was an easy place for anyone to get lost.

    However, for those who found their way, the maze held secrets that let them
    enjoy a better life.

    The mice, Sniff and Scurry, used the simple, but inefficient,
    trial-and-error method of finding cheese. They ran down one corridor and if
    it proved empty, they turned and ran down another.

    Sniff would smell out the general direction of the cheese, using his great
    nose, and Scurry would race ahead. They got lost, as you might expect, went
    off in the wrong direction and often bumped into walls.

    However, the two littlepeople, Hem and Haw, used a different method that
    relied on their ability to think and learn from their past experiences,
    although, they would sometimes get confused by their beliefs and emotions.

    Eventually in their own way, they all discovered what they were looking
    for - they each found their own kind of cheese one day at the end of one of
    the corridors in Cheese Station C.

    Every morning after that, the mice and the littlepeople dressed in their
    running gear and headed over to Cheese Station C. It wasn't long before they
    each established their own routine.

    Sniff and Scurry continued to wake early every day and race through the
    maze, always following the same route.

    When they arrived at their destination, the mice took off their running
    shoes, tied them together and hung them around their necks-so they could get
    to them quickly whenever they needed them again. Then they enjoyed the
    cheese.

    In the beginning Hem and Haw also raced toward Cheese Station C every
    morning to enjoy the tasty new morsels that awaited them.

    But after a while, a different routine set in for the littlepeople.

    Hem and Haw awoke each day a little later, dressed a little slower, and
    walked to Cheese Station C. After all, they knew where the Cheese was now
    and how to get there.

    They had no idea where the Cheese came from, or who put it there. They just
    assumed it would be there.

    As soon as Hem and Haw arrived at Cheese Station C each morning, they
    settled in and made themselves at home. They hung up their jogging suits,
    put away their running shoes and put on their slippers. They were becoming
    very comfortable now that they had found the Cheese.

    "This is great," Hem said. "There's enough Cheese here to last us forever."
    The littlepeople felt happy and successful, and thought they were now
    secure.

    It wasn't long before Hem and Haw regarded the Cheese they found at Cheese
    Station C as their cheese. It was such a large store of Cheese that they
    eventually moved their homes to be closer to it, and built a social life
    around it.

    To make themselves feel more at home, Hem and Haw decorated the walls with
    sayings and even drew pictures of Cheese around them which made them smile.
    One read:



    Sometimes Hem and Haw would take their friends by to see their pile of
    Cheese at Cheese Station C, and point to it with pride, saying, "Pretty nice
    Cheese, huh?" Sometimes they shared it with their friends and sometimes they
    didn't.

    "We deserve this Cheese," Hem said. "We certainly had to work long and hard
    enough to find it." He picked up a nice fresh piece and ate it.

    Afterwards, Hem fell asleep, as he often did.

    Every night the littlepeople would waddle home, full of Cheese, and every
    morning they would confidently return for more.

    This went on for quite some time.

    After a while Hem's and Haw's confidence grew into arrogance. Soon they
    became so comfortable they didn't even notice what was happening.

    As time went on, Sniff and Scurry continued their routine. They arrived
    early each morning and sniffed and scratched and scurried around Cheese
    Station C, inspecting the area to see if there had been any changes from the
    day before. Then they would sit down to nibble on the cheese.

    One morning they arrived at Cheese Station C and discovered there was no
    cheese.

    They weren't surprised. Since Sniff and Scurry had noticed the supply of
    cheese had been getting smaller every day, they were prepared for the
    inevitable and knew instinctively what to do.

    They looked at each other, removed the running shoes they had tied together
    and hung conveniently around their necks, put them on their feet and laced
    them up.

    The mice did not overanalyze things. And they were not burdened with many
    complex beliefs.

    To the mice, the problem and the answer were both simple. The situation at
    Cheese Station C had changed. So, Sniff and Scurry decided to change.

    They both looked out into the maze. Then Sniff lifted his nose, sniffed, and
    nodded to Scurry, who took off running through the maze, while Sniff
    followed as fast as he could.

    They were quickly off in search of New Cheese.

    Later that same day, Hem and Haw arrived at Cheese Station C. They had not
    been paying attention to the small changes that had been taking place each
    day, so they took it for granted their Cheese would be there.

    They were unprepared for what they found.

    "What! No Cheese?" Hem yelled. He continued yelling, "No Cheese? No Cheese?"
    as though if he shouted loud enough someone would put it back.

    "Who moved my Cheese?" he hollered.

    Finally, he put his hands on his hips, his face turned red, and he screamed
    at the top of his voice, "It's not fair!"

    Haw just shook his head in disbelief. He, too, had counted on finding Cheese
    at Cheese Station C. He stood there for a long time, frozen with shock. He
    was just not ready for this.

    Hem was yelling something, but Haw didn't want to hear it. He didn't want to
    deal with what was facing him, so he just tuned everything out.

    The littlepeoples' behavior was not very attractive or productive but it was
    understandable.

    Finding Cheese wasn't easy, and it meant a great deal more to the
    littlepeople than just having enough of it to eat every day.

    Finding Cheese was the littlepeoples' way of getting what they thought they
    needed to be happy. They had their own ideas of what Cheese meant to them,
    depending on their taste.

    For some, finding Cheese was having material things. For others it was
    enjoying good health, or developing a spiritual sense of well-being.

    For Haw, Cheese just meant feeling safe, having a loving family someday and
    living in a cozy cottage on Cheddar Lane.

    To Hem, Cheese was becoming A Big Cheese in charge of others and owning a
    big house atop Camembert Hill.

    Because Cheese was important to them, the two littlepeople spent a long time
    trying to decide what to do. All they could think of was to keep looking
    around Cheeseless Station C to see if the Cheese was really gone.

    While Sniff and Scurry had quickly moved on, Hem and Haw continued to hem
    and haw.

    They ranted and raved at the injustice of it all. Haw started to get
    depressed. What would happen if the Cheese wasn't there tomorrow? He had
    made future plans based on this Cheese.

    The littlepeople couldn't believe it. How could this have happened? No one
    had warned them. It wasn't right. It was not the way things were supposed to
    be.

    Hem and Haw went home that night hungry and discouraged. But before they
    left, Haw wrote on the wall:



    The next day Hem and Haw left their homes, and returned to Cheese Station C
    again, where they still expected, somehow, to find their Cheese.

    The situation hadn't changed, the Cheese was no longer there. The
    littlepeople didn't know what to do. Hem and Haw just stood there,
    immobilized like two statues.

    Haw shut his eyes as tight as he could and put his hands over his ears. He
    just wanted to block everything out. He didn't want to know the Cheese
    supply had gradually been getting smaller. He believed it had been moved all
    of a sudden.

    Hem analyzed the situation over and over and eventually his complicated
    brain with its huge belief system took hold. "Why did they do this to me?"
    he demanded. "What's really going on here?"

    Finally, Haw opened his eyes, looked around and said, "By the way, where are
    Sniff and Scurry? Do you think they know something we don't?"
    " he hollered.

    Finally, he put his hands on his hips, his face turned red, and he screamed
    at the top of his voice, "It's not fair!"

    Haw just shook his head in disbelief. He, too, had counted on finding Cheese
    at Cheese Station C. He stood there for a long time, frozen with shock. He
    was just not ready for this.

    Hem was yelling something, but Haw didn't want to hear it. He didn't want to
    deal with what was facing him, so he just tuned everything out.

    The littlepeoples' behavior was not very attractive or productive but it was
    understandable.

    Finding Cheese wasn't easy, and it meant a great deal more to the
    littlepeople than just having enough of it to eat every day.

    Finding Cheese was the littlepeoples' way of getting what they thought they
    needed to be happy. They had their own ideas of what Cheese meant to them,
    depending on their taste.

    For some, finding Cheese was having material things. For others it was
    enjoying good health, or developing a spiritual sense of well-being.

    For Haw, Cheese just meant feeling safe, having a loving family someday and
    living in a cozy cottage on Cheddar Lane.

    To Hem, Cheese was becoming A Big Cheese in charge of others and owning a
    big house atop Camembert Hill.

    Because Cheese was important to them, the two littlepeople spent a long time
    trying to decide what to do. All they could think of was to keep looking
    around Cheeseless Station C to see if the Cheese was really gone.

    While Sniff and Scurry had quickly moved on, Hem and Haw continued to hem
    and haw.

    They ranted and raved at the injustice of it all. Haw started to get
    depressed. What would happen if the Cheese wasn't there tomorrow? He had
    made future plans based on this Cheese.

    The littlepeople couldn't believe it. How could this have happened? No one
    had warned them. It wasn't right. It was not the way things were supposed to
    be.

    Hem and Haw went home that night hungry and discouraged. But before they
    left, Haw wrote on the wall:



    The next day Hem and Haw left their homes, and returned to Cheese Station C
    again, where they still expected, somehow, to find their Cheese.

    The situation hadn't changed, the Cheese was no longer there. The
    littlepeople didn't know what to do. Hem and Haw just stood there,
    immobilized like two statues.

    Haw shut his eyes as tight as he could and put his hands over his ears. He
    just wanted to block everything out. He didn't want to know the Cheese
    supply had gradually been getting smaller. He believed it had been moved all
    of a sudden.

    Hem analyzed the situation over and over and eventually his complicated
    brain with its huge belief system took hold. "Why did they do this to me?"
    he demanded. "What's really going on here?"

    Finally, Haw opened his eyes, looked around and said, "By the way, where are
    Sniff and Scurry? Do you think they know something we don't?"
  • 1. After you.你先请。
      这是一句很常用的客套话,在进/出门,上车得场合你都可以表现一下。 (好象现在女士不愿意你这么做,特别是那些女权主义者,我还记得这么一段话:一个女士对一个让她先行的男士说:you do this because i am a woman?那个男士回答说:i do this not because you are a woman but because i am a man!i love this guy! 

    2. I just couldn't help it.我就是忍不住。
      想想看,这样一个漂亮的句子可用于多少个场合?下面是随意举的一个例子: 
    I was deeply moved by the film and I cried and cried. I just couldn't help it. 
    太棒的句子了,我爱死它了。:) 

    3. Don't take it to heart. 别往心里去,别为此而忧虑伤神。
      生活实例:This test isn't that important. Don't take it to heart. 安慰人的超级句子。 

    4. We'd better be off.我们该走了。
      It's getting late. We'd better be off . 

    5. Let's face it. 面对现实吧。
      常表明说话人不愿意逃避困难的现状。 
      参考例句:I know it's a difficult situation. Let's face it, OK? 
    很棒啊,年轻人犯错误,上帝都会原谅,remember?但是犯了错误,你必须面对他,let's face it,或者是:let's face the music. 

    6. Let's get started.咱们开始干吧。
      劝导别人时说:Don't just talk. Let's get started. 
      let's get started. 
      let's start. 
      let's do it right now. 
      let's hit sth. 
      let's rock&roll. 
      let's put our hands on sth. 

    7. I'm really dead.我真要累死了。
      坦诚自己的感受时说:After all that work, I’m really dead. 

    8. I've done my best.我已尽力了。 
      这句话,很有用,失败有时难免,但是你要是可以说,i've done my best.or i spare no efforts.就不必遗憾,毕竟,man supposes,god disposes. 

    9. Is that so?真是那样吗?
      常用在一个人听了一件事后表示惊讶、怀疑。 

    10. Don't play games with me!别跟我耍花招! 

    11. I don't know for sure.我不确切知道。 
      Stranger: Could you tell me how to get to the town hall? 
      Tom: I don't know for sure. Maybe you could ask the policeman over there. 

    12. I'm not going to kid you.我不是跟你开玩笑的。 
      Karin: You quit the job? You are kidding. 
      Jack: I'm not going to kid you. I'm serious. 

    13. That's something. 太好了,太棒了。 
      A: I'm granted a full scholarship for this semester. 
      B: Congratulations. That's something. 

    14. Brilliant idea!这主意真棒!这主意真高明! 

    15. Do you really mean it? 此话当真? 
      Michael:Whenever you are short of money, just come to me. 
      David: Do you really mean it? 

    16. You are a great help.你帮了大忙 

    17. I couldn't be more sure. 我再也肯定不过。 

    18. I am behind you.我支持你。 
      A: Whatever decision you're going to make, I am behind you. 

    19. I'm broke.我身无分文。 
      i am penniless. 

    20. Mind you!请注意!听着!(也可仅用Mind。) 
      模范例句:Mind you! He's a very nice fellow though bad-tempered. 

    21. You can count on it.你尽管相信好了,尽管放心。 
      A: Do you think he will come to my birthday party? 
      B: You can count on it. 

    22. I never liked it anyway.我一直不太喜欢这东西。
      当朋友或同事不小心摔坏你的东西时就可以用上这句话给他一个台阶,打破尴尬局面:Oh, don't worry. I'm thinking of buying a new one. I never liked it anyway. 

    23. That depends.看情况再说。 (on sth) 
      例:I may go to the airport to meet her. But that depends. 

    24. Congratulations.恭喜你,祝贺你。 

    25. Thanks anyway.无论如何我还是得谢谢你。
      当别人尽力要帮助你却没帮成时,你就可以用这个短语表示谢意。 

    26. It's a deal.一言为定 
      Harry: Haven't seen you for ages. Let's have a get-together next week. 
      Jenny: It's a deal 
      电影里经常听到,it's a deal,that is a good deal.或是两个人打算达成某个协议或是做成某个生意会说:deal? deal!
  • 很多人一生气,所有的英文都忘光了,平常英文就说不出口,更何况是吵架,所以满脑
    子浮现的都是脏话,这是很不好的。有人很绝,英文骂不过人家就用中文,反正对方听不
    听得懂都无所谓,重要的是让他知道你很凶,你正在骂他就行了。现在让我们来看看一些
    比较文雅的方式:

      Hey!wise up!放聪明点好吗?

      当别人做了蠢事时,你可以说,“Don‘t be stupid!”或“Don‘t be silly.”但
    这是非常不礼貌的说法。客气一点的说法就是:Wise up!你也可以用尖酸刻薄的语气说
    :Wise up, please.然后故意把please的尾音拉得长长的。也有人会说, Hey! grow
    up.意思就是你长大一点好不好?例如有人20岁了还不会自己补衣服,你就可以说Hey!
    grow up.这根wise up是不是也差不多呢?

      Put up or shut up.要么你就去做,不然就给我闭嘴。

      要注意的是,Put up字典上查不到“自己去做”的意思,但见怪不怪,很多口语都是
    字典上查不到的。这句话也让人想到一句成语:walk the walk, talk the talk,即说
    到做到,有点像是中文里的言行一致,或是只说:walk the talk也可以。

      You eat with that mouth?你是用这张嘴吃饭的吗?

      别人对你说脏话,你就回敬他这句,言下之意是你的嘴那么脏,你还用它吃饭?还有
    一种说法:“You kiss your mother with that mouth?”你用这张脏嘴亲你妈妈吗?
    所以下次记得如果有老外对你说脏话,不要再骂回去,保持风度,说一句,“You eat with
    that mouth?”就扯平了。

      You are dead meat.你死定了。

      也可以说:“You are dead.”你完蛋了。

      Don‘t you dare!How dare you!你好大的胆子啊

      这句话可以在两种场合说,第一种是很严肃的场合,如小孩子很调皮,不听话,父母
    就会说,“Don‘t you dare!”意思是你给我当心点,不然等会就要挨打了。另一种场合
    是开玩笑,如有人说他要跟某网友约会,你说“Don‘t you dare?”就有点开玩笑的语
    气,你不怕被恐龙给吃了吗?

      Don‘t push me around.不要摆布我。

      通常当我讲这句话时,我还会想到一个字“bossy”,像是老板一样,喜欢指挥别
    人。如:“You are so bossy. I don‘t like that.”这句话也可以单讲,“Don‘t
    push me.”或“Don‘t push me any further.”还有一句跟push有关的成语:push
    the button,指使,操纵。如:“I know why you are doing this, someone is
    pushing your button!”


      You want to step outside?

      You want to take this outside?想到外面解决吗?

      老外跟我们一样,二个人一言不合吵起来了,可能就有人要说这句了,指的就是要不
    要出去打架啦。我还听过类似的用法,如:“Do you want to pick a fight?”你要挑
    起争端吗?或“This means war.”这就意味着跟我宣战。

      You and what army?You and who else?你和哪一路人马啊?

      要是有人跟你说“Do you want to step outside?”就回他这一句。意思是说:
    “喔……那你找了多少人来打架啊?”有时候电视里出现这句对白时,还会打出一排军队
    的电脑动画,非常有意思。还有一句话也很好玩:“Who‘s side are you on?”这是在
    快要打架时,你问人家:你到底是哪一边的?

日历